USA: El magistral discurso del Presidente Trump en la ONU que los medios no quieren que leas

Estados Unidos Featured

Lea el magistral discurso que dió el honorable Presidente Donald Trump durante la Sesión número 74 de la Asamblea General de la Organización de las Naciones Unidas (ONU). Los temas desarrollados son tan importantes que tuvo mínima cobertura mediática alrededor del mundo. Destacamos las mejores frases en negrita.

Muchas gracias. Sr. Presidente, Sr. Secretario General, distinguidos delegados, embajadores y líderes mundiales:

Siete décadas de historia han pasado por esta sala, en toda su riqueza y drama. Desde donde estoy aquí parado, el mundo ha escuchado hablar a presidentes y primeros ministros en plena Guerra Fría. Hemos visto la creación de naciones. Hemos visto a los líderes de la revolución. Hemos visto a santos que nos han inspirado la esperanza, a rebeldes que nos han conmovido por su pasión y a héroes que nos envalentonaron con su gran coraje, todos aquí reunidos para compartir sus planes, propuestas, visiones e ideas, en el escenario más grande del mundo.

Al igual que los tiempos de aquellos que nos precedieron, el nuestro tiene grandes contiendas, apuestas fuertes y opciones muy claras. La principal división que se extiende por todo el mundo y a lo largo de la historia se ve claramente estableciendo un fuerte contraste. Es la división entre aquellos cuya sed de control los engaña haciéndoles creer que están destinados a gobernar sobre otros, y aquellas personas y naciones que solo quieren gobernarse a sí mismas.

Tengo el inmenso privilegio de dirigirme a ustedes hoy como el líder electo de una nación que valora la libertad, la independencia y el autogobierno por encima de todo. Los Estados Unidos, luego de haber gastado más de 2,5 billones de dólares desde que fui electo para reconstruir completamente nuestro gran ejército, es por mucho, la nación más poderosa del mundo. Y esperamos nunca tener que usar este poder.

Los estadounidenses saben que en un mundo donde otros buscan conquistar y dominar, nuestra nación debe ser fuerte en cuanto a riqueza, poder y espíritu. Es por eso que los Estados Unidos defienden enérgicamente las tradiciones y costumbres que nos han hecho quienes somos.

Al igual que mi amado país, cada nación representada en este salón tiene una historia, cultura y herencia que valen la pena defender y celebrar, y que nos brinda nuestro potencial y fortaleza singulares.

El mundo libre debe abrazar sus propios fundamentos nacionales. No debe intentar borrarlos o reemplazarlos.

Mirando a nuestro alrededor y viendo este gran y magnífico planeta, la verdad resulta evidente: si quieres libertad, enorgullécete de tu país. Si quieres democracia, aférrate a tu soberanía. Y si quieres paz, ama a tu nación. Los líderes sabios siempre anteponen el bien de su propia gente y de su propio país.

El futuro no pertenece a los globalistas. El futuro pertenece a los patriotas. El futuro pertenece a naciones soberanas e independientes que protegen a sus ciudadanos, respetan a sus vecinos y honran las diferencias que hacen que cada país sea especial y único.

Es por eso que en los Estados Unidos nos hemos embarcado en un emocionante programa de renovación nacional. En todo lo que hacemos, estamos enfocados en potenciar los sueños y aspiraciones de nuestros ciudadanos.

Gracias a nuestras políticas económicas favorables al crecimiento, nuestra tasa de desempleo interno alcanzó su nivel más bajo en más de medio siglo. Impulsados ​​por recortes masivos de impuestos y recortes de regulaciones, los empleos se están produciendo a un ritmo histórico. Seis millones de estadounidenses se han agregado a las listas de empleo en menos de tres años.

El mes pasado, el desempleo afroamericano, hispanoamericano y asiático americano alcanzó sus tasas más bajas jamás registradas. Estamos ordenando la gran abundancia de energía de nuestra nación, y Estados Unidos es ahora el productor número uno de petróleo y gas natural en todo el mundo. Los salarios están aumentando, los ingresos están aumentando, y 2.5 millones de estadounidenses han salido de la pobreza en menos de tres años.

A medida que reconstruimos el poder inigualable del ejército estadounidense, también estamos revitalizando nuestras alianzas al dejar muy claro que se espera que todos nuestros socios paguen su justa parte de la tremenda carga de defensa, que los Estados Unidos han soportado en el pasado.

En el centro de nuestra visión para la renovación nacional se encuentra una ambiciosa campaña para reformar el comercio internacional. Durante décadas, el sistema de comercio internacional ha sido fácilmente explotado por naciones que actúan de muy mala fe. A medida que los empleos se fueron subcontratando, unos pocos se fueron enriqueciendo a expensas de la clase media.

En los Estados Unidos, el resultado fue 4,2 millones de empleos industriales perdidos y $ 15 billones en déficit comerciales durante el último cuarto de siglo. Los Estados Unidos están tomando una acción decisiva para terminar con esta grave injusticia económica. Nuestro objetivo es simple: queremos un comercio equilibrado, que sea justo y recíproco.

Hemos trabajado estrechamente con nuestros socios en México y Canadá para reemplazar el TLCAN con el nuevo y, con suerte también bipartidista, Acuerdo entre los Estados Unidos, México y Canadá.

Mañana, me reuniré con el Primer Ministro Abe de Japón para continuar nuestro progreso en la finalización de un nuevo y excelente acuerdo comercial.

A medida que el Reino Unido se prepara para salir de la Unión Europea, he dejado en claro que estamos listos para completar un nuevo acuerdo comercial excepcional con el Reino Unido que traerá enormes beneficios a ambos países. Estamos trabajando en estrecha colaboración con el primer ministro Boris Johnson en un magnífico nuevo acuerdo comercial.

La diferencia más importante en el nuevo enfoque de los Estados Unidos sobre el comercio está vinculada a nuestra relación con China. En el año 2001, China fue admitida en la Organización Mundial del Comercio. Nuestros líderes argumentaron que esta decisión obligaría a China a liberar su economía y fortalecer la protección de cosas que eran inaceptables para nosotros, y para la propiedad privada y el estado de derecho. Dos décadas después, se ha demostrado que dicha teoría estaba completamente equivocada.

China no sólo se ha negado a adoptar las reformas prometidas, sino que adoptó un modelo económico que depende de las barreras masivas al comercio, los fuertes subsidios estatales, la manipulación de divisas, el dumping de productos, las transferencias forzadas de tecnología y del robo de la propiedad intelectual y de secretos comerciales a gran escala.

Como sólo un ejemplo, recientemente conocí en la Casa Blanca al CEO de una excelente compañía estadounidense, Micron Technology. Micron produce chips de memoria utilizados en innumerables productos electrónicos. Para avanzar en el plan económico quinquenal del gobierno chino, una empresa propiedad del estado chino supuestamente robó los diseños de Micron, valorados en hasta $ 8.7 mil millones. En breve, la compañía china obtendrá las patentes para un producto idéntico, mientras tanto Micron tiene prohibido vender sus propios productos en China. Al respecto, estamos buscando justicia.

Estados Unidos perdió 60.000 fábricas luego que China ingresó a la OMC. Esto le está sucediendo a otros países de todo el mundo.

La Organización Mundial del Comercio necesita hacer un cambio drástico. No se debe permitir que la segunda economía más grande del mundo se declare a sí misma “país en vías de desarrollo” para que así juegue con el sistema a expensas de otros.

Durante años, estos abusos fueron tolerados, ignorados o incluso alentados. El globalismo ejerció una influencia religiosa sobre los líderes del pasado, logrando que ignoren sus propios intereses nacionales.

Pero en lo que respecta a los Estados Unidos, esos días han terminado. Para confrontar estas prácticas injustas, puse aranceles masivos por más de USD 500 mil millones a productos hechos en China. Como resultado de estos aranceles, las cadenas de suministro se están reubicando en los Estados Unidos y otras naciones, y se están pagando miles de millones de dólares a nuestro Tesoro.

El pueblo estadounidense está absolutamente comprometido a restablecer el equilibrio de nuestra relación con China. Con suerte, podemos llegar a un acuerdo que sería beneficioso para ambos países. Pero como lo he dejado muy claro, no aceptaré un mal trato para el pueblo estadounidense.

A medida que nos esforzamos por estabilizar nuestra relación, también estamos monitoreando cuidadosamente la situación en Hong Kong. El mundo espera que el gobierno chino cumpla con el tratado vinculante, hecho con los británicos y registrado en las Naciones Unidas, en el que China se compromete a proteger la libertad, el sistema legal y las formas de vida democráticas de Hong Kong. La forma en que China elija manejar la situación dirá mucho sobre su papel en el mundo en el futuro. Todos contamos con el gran liderazgo del presidente Xi.

Los Estados Unidos no buscan conflictos con ninguna nación. Deseamos paz, cooperación y beneficio mutuo con todos. Pero nunca dejaré de defender los intereses de los Estados Unidos.

Una de las mayores amenazas de seguridad que enfrentan las naciones amantes de la paz hoy en día es el régimen represivo en Irán. El registro de muerte y destrucción del régimen, es bien conocido por todos nosotros. Irán no solo es el principal patrocinador estatal del terrorismo en el mundo, sino que los líderes de Irán están alimentando las trágicas guerras tanto en Siria como en Yemen.

Al mismo tiempo, el régimen está malgastando la riqueza y embargando el futuro de su nación en una búsqueda fanática por obtener armas nucleares y medios para entregarlas. No debemos permitir que esto suceda.

Para detener el camino de Irán hacia las armas nucleares y los misiles, retiré a los Estados Unidos del lamentable acuerdo nuclear con Irán, al que le quedaba poca vigencia, no permitía la inspección de sitios importantes y no incluía a los misiles balísticos.

Tras nuestra retirada, hemos implementado severas sanciones económicas en ese país. Con la esperanza de liberarse de las sanciones, el régimen ha intensificado su agresión violenta y no provocada. En respuesta al reciente ataque de Irán contra las instalaciones petroleras de Arabia Saudita, acabamos de imponer el nivel más alto de sanciones contra el banco central y el fondo soberano de inversión de Irán.

Todas las naciones tienen el deber de actuar. Ningún gobierno responsable debería subsidiar la sed de sangre de Irán. Mientras continúe el comportamiento amenazante de Irán, no sólo no se levantarán las sanciones sino que serán aun más fuertes. Los líderes de Irán habrán convertido a la que fuera una nación orgullosa en otro caso de lo que sucede cuando una clase dominante abandona a su pueblo y se embarca en una cruzada por el poder y la riqueza personal.

Durante 40 años, el mundo ha escuchado a los gobernantes de Irán mientras arremeten contra los demás por problemas que ellos mismos han creado. Conducen cánticos rituales de “Muerte a los Estados Unidos” ​​y predican un monstruoso antisemitismo. El año pasado, el líder supremo del país declaró: “Israel es un tumor canceroso maligno que debe ser eliminado y erradicado: es posible y sucederá”. Los Estados Unidos nunca tolerarán tal odio antisemita.

Los fanáticos han usado durante mucho tiempo el odio hacia Israel para distraernos de sus propios fracasos. Afortunadamente, hay un reconocimiento creciente en Oriente Medio de que los países de la región comparten intereses comunes en la lucha contra el extremismo y la búsqueda de nuevas oportunidades económicas. Por eso es tan importante que existan relaciones plenas y normalizadas entre Israel y sus vecinos. Solo una relación construida sobre intereses comunes, respeto mutuo y tolerancia religiosa puede forjar un futuro mejor.

Los ciudadanos de Irán merecen un gobierno que se preocupe por reducir la pobreza, acabar con la corrupción y aumentar las oportunidades de trabajo, y que no roben su dinero para financiar masacres en el extranjero o en su propio país.

Luego de cuatro décadas de fracaso, es hora de que los líderes de Irán den un paso adelante y dejen de amenazar a otros países, y se concentren en construir su propio país. Es hora de que los líderes de Irán finalmente pongan primero al pueblo iraní.

Los Estados Unidos están listos para abrazar la amistad con todos los que realmente buscan la paz y el respeto.

Muchos de los amigos más cercanos de los Estados Unidos hoy, fueron nuestros grandes enemigos en el pasado. Los Estados Unidos nunca han creído en enemigos permanentes. Queremos socios, no adversarios. Los Estados Unidos sabemos que si bien cualquiera puede hacer la guerra, solo los más valientes pueden elegir la paz.

Por esta misma razón, hemos impulsado una valiente diplomacia en la península de Corea. Le dije a Kim Jong Un lo que realmente creo: que, al igual que Irán, su país está lleno de un tremendo potencial sin explotar, pero que para cumplir esa promesa, Corea del Norte debe desnuclearizarse.

En todo el mundo, nuestro mensaje es claro: el objetivo de los Estados Unidos es duradero, el objetivo de los Estados Unidos es la armonía y el objetivo de los Estados Unidos no es ir con estas guerras interminables, guerras que nunca terminan.

Con ese objetivo en mente, mi administración también persigue la esperanza de un futuro mejor en Afganistán. Desafortunadamente, los talibanes han optado por continuar sus ataques salvajes. Y continuaremos trabajando con nuestra coalición de socios afganos para acabar con el terrorismo, y nunca dejaremos de trabajar para hacer de la paz una realidad.

Aquí en el hemisferio occidental, nos unimos a nuestros socios para garantizar la estabilidad y las oportunidades en toda la región. En esa misión, uno de nuestros desafíos más críticos es la inmigración ilegal, que socava la prosperidad, destruye las sociedades y da poder a los carteles criminales despiadados.

La migración ilegal masiva es injusta, insegura e insostenible para todos los involucrados: los países emisores y los países agotados. Y se agotan muy rápido, pero su juventud no se cuida y el capital humano se desperdicia.

Los países receptores están sobrecargados con más migrantes de los que pueden aceptar responsablemente. Y los propios migrantes son explotados, asaltados y maltratados por los crueles coyotes. Casi un tercio de las mujeres que hacen el viaje hacia el norte hasta nuestra frontera son agredidas sexualmente en el camino. Sin embargo, aquí en los Estados Unidos y en todo el mundo, hay una creciente industria de activistas radicales y organizaciones no gubernamentales que promueven el contrabando de personas. Estos grupos fomentan la migración ilegal y exigen el borrado de las fronteras nacionales.

Hoy tengo un mensaje para los activistas de fronteras abiertas que se ocultan en la retórica de la justicia social: sus políticas no son justas. Sus políticas son crueles y malvadas. Están empoderando a organizaciones criminales que se aprovechan de hombres, mujeres y niños inocentes. Pones tu falso sentido de virtud antes que la vida y el bienestar de innumerables personas inocentes. Cuando socavan la seguridad fronteriza, socavan los derechos humanos y la dignidad humana.

Muchos de los países representados aquí hoy, están enfrentando los desafíos de la migración descontrolada. Cada uno de ustedes tiene el derecho absoluto de proteger sus fronteras y, por supuesto, nuestro país también lo tiene. Debemos resolver trabajar juntos para terminar con el contrabando de personas, poner fin a la trata de personas y poner a estas redes criminales fuera del negocio para siempre.

A nuestro país, puedo decirle sinceramente: estamos trabajando estrechamente con nuestros amigos en la región, incluidos México, Canadá, Guatemala, Honduras, El Salvador y Panamá, para mantener la integridad de las fronteras y garantizar la seguridad y la prosperidad de nuestra gente. Quisiera agradecer al presidente López Obrador, de México, por la gran cooperación que estamos recibiendo y por poner en este momento 27,000 soldados en nuestra frontera sur. México nos está mostrando un gran respeto, y yo a cambio le muestro mi respeto.

En los Estados Unidos, hemos tomado medidas sin precedentes para detener el flujo de inmigración ilegal. A cualquiera que esté considerando cruzar ilegalmente nuestra frontera, escuche estas palabras: No les paguen a los contrabandistas. No les paguen a los coyotes. No se pongan en peligro. No pongan a sus hijos en peligro. Porque aunque lo haga aquí no podrán entrar. Ustedes serán devueltos a su hogar a la brevedad. No serán liberados en nuestro país. Mientras sea presidente de los Estados Unidos, haremos cumplir nuestras leyes y protegeremos nuestras fronteras.

Para todos los países del hemisferio occidental, nuestro objetivo es ayudar a las personas a invertir en los brillantes futuros de sus propias naciones. Nuestra región está llena de promesas increíbles: sueños a la espera de ser alcanzados y destinos nacionales para todos. Y están a la espera de ser perseguidos.

En todo el hemisferio, hay millones de jóvenes trabajadores y patriotas ansiosos por construir, innovar y alcanzar. Pero estas naciones no pueden alcanzar su potencial si una generación de jóvenes abandona sus hogares en busca de una vida en otro lugar. Queremos que todas las naciones de nuestra región prosperen y que su gente prospere en libertad y paz.

En esa misión, también estamos comprometidos a apoyar a las personas en el hemisferio occidental que viven bajo una brutal opresión, como las de Cuba, Nicaragua y Venezuela.

Según un informe reciente del Consejo de Derechos Humanos de la ONU, las mujeres en Venezuela hacen cola durante 10 horas al día esperando comida. Más de 15.000 personas han sido detenidas en calidad de presos políticos. Los escuadrones de la muerte modernos están llevando a cabo miles de ejecuciones extrajudiciales.

El dictador Maduro es un títere cubano, protegido por guardaespaldas cubanos, que se esconde de su propio pueblo, mientras que Cuba saquea la riqueza petrolera de Venezuela para sostener su propio gobierno comunista corrupto.

Desde la última vez que hablé en este salón, los Estados Unidos y nuestros socios han formado una coalición histórica de 55 países que reconocen al gobierno legítimo de Venezuela.

Para los venezolanos atrapados en esta pesadilla: sepan que toda América está unida detrás de ustedes. Los Estados Unidos tienen grandes cantidades de ayuda humanitaria listas y en espera de ser entregadas. Estamos observando la situación de Venezuela muy de cerca. Esperamos el día en que se restablezca la democracia, cuando Venezuela sea libre y cuando prevalezca la libertad en todo este hemisferio.

Uno de los desafíos más serios que enfrentan nuestros países es el espectro del socialismo. Es el destructor de naciones y destructor de sociedades.

Los acontecimientos en Venezuela nos recuerdan a todos que el socialismo y el comunismo no se trata de justicia, no se trata de igualdad, no se trata de ayudar a los pobres, y ciertamente no se trata de lograr el bienestar de la nación. El socialismo y el comunismo son solo una cosa: el poder para la clase dominante.

Hoy repito un mensaje para el mundo que ya he entregado en mi país: Estados Unidos nunca será un país socialista.

En el siglo pasado, el socialismo y el comunismo mataron a 100 millones de personas. Lamentablemente, como vemos en Venezuela, el número de muertos continúa creciendo en este país. Estas ideologías totalitarias, combinadas con la tecnología moderna, tienen el poder de ejercitar formas nuevas y perturbadoras de represión y dominación.

Por esta razón, en los Estados Unidos estamos tomando medidas para evaluar mejor la tecnología e inversiones extranjeras y para proteger nuestros datos y nuestra seguridad. Instamos a todas las naciones presentes a hacer lo mismo.

La libertad y la democracia deben estar constantemente protegidas, tanto en el exterior como desde el interior. Siempre debemos ser escépticos respecto de quienes desean conformidad y control. Incluso en las naciones libres, vemos signos alarmantes y nuevos desafíos para la libertad.

Hay un número reducido de plataformas de redes sociales que están adquiriendo un inmenso poder sobre lo que se nos permite ver y sobre lo que se nos permite decir. Una clase política permanente es abiertamente desdeñosa, despectiva y desafiante acerca de la voluntad del pueblo. Una burocracia sin rostro opera en secreto y debilita el gobierno democrático. Los medios de comunicación y las instituciones académicas llevan a cabo asaltos rotundos a nuestras historias, tradiciones y valores.

En los Estados Unidos, mi administración ha dejado claro a las empresas de redes sociales que defenderemos el derecho a la libertad de expresión. Una sociedad libre no puede permitir que los gigantes de las redes sociales silencien las voces de la gente, y un pueblo libre nunca debe enlistarse en la causa de silenciar, coaccionar, cancelar o poner en una lista negra a sus propios vecinos.

Al defender los valores estadounidenses, afirmamos el derecho de todas las personas a vivir con dignidad. Por esta razón, mi administración está trabajando con otras naciones para detener la criminalización de la homosexualidad, y nos solidarizamos con las personas LGBTQ que viven en países que castigan, encarcelan o ejecutan a personas por su orientación sexual.

También estamos defendiendo el papel de la mujer en nuestras sociedades. Las naciones que empoderan a las mujeres son mucho más ricas, más seguras y mucho más estables políticamente. Por lo tanto, es vital no solo para la prosperidad de una nación, sino también para su seguridad nacional, lograr el desarrollo económico de las mujeres.

Guiada por estos principios, mi administración lanzó la Iniciativa por el Desarrollo Global y la Prosperidad de las Mujeres. El W-GDP es el primer esfuerzo gubernamental integral para el empoderamiento económico de las mujeres, que trabaja para garantizar que mujeres de todo el planeta tengan el derecho legal de poseer y heredar propiedades, trabajar en las mismas industrias que los hombres, viajar libremente y acceder al crédito e instituciones.

Ayer, también me complació organizar líderes para una discusión sobre un compromiso estadounidense de hierro: proteger a líderes religiosos y a su libertad de culto. Este derecho fundamental se encuentra bajo una creciente amenaza en todo el mundo. Es difícil de creer, pero el 80 por ciento de la población mundial vive en países donde la libertad religiosa está significativamente amenazada o completamente prohibida. Los estadounidenses nunca cesaremos nuestro esfuerzo por defender y promover la libertad de culto y religión. Queremos y apoyamos la libertad religiosa para todos.

Los estadounidenses tampoco se cansarán de defender a vidas inocentes. Estamos conscientes que muchos proyectos de Naciones Unidas han intentado hacer valer un derecho global al aborto financiado por los contribuyentes y permisible incluso hasta el momento del nacimiento. Los burócratas globales no tienen absolutamente ningún derecho de atacar la soberanía de las naciones que desean proteger vidas inocentes. Al igual que muchas naciones aquí hoy representadas, en los Estados Unidos creemos que cada niño, nacido y no nacido, es un regalo sagrado de Dios.

No hay ninguna circunstancia bajo la cual los Estados Unidos permitan que las entidades internacionales pisoteen los derechos de nuestros ciudadanos, incluido el derecho a la legítima defensa. Por eso, este año anuncié que nunca ratificaremos el Tratado de Comercio de Armas de la ONU, que amenazaría las libertades de los ciudadanos estadounidenses respetuosos de la ley. Los Estados Unidos siempre defenderán su derecho constitucional a mantener y portar armas. Siempre mantendremos nuestra Segunda Enmienda.

Los derechos y valores fundamentales que los Estados Unidos defienden hoy se inscribieron en los documentos fundacionales de mi país. Los fundadores de nuestra nación entendieron que siempre habrá quienes crean que tienen derecho a ejercer poder y control sobre los demás. La tiranía avanza bajo muchos nombres y muchas teorías, pero siempre termina reduciéndose al deseo de dominación. No protege los intereses de muchos, sino los privilegios de unos pocos.

Nuestros fundadores nos dieron un sistema diseñado para contener este impulso tan peligroso. Eligieron confiar el poder de los Estados Unidos a los más interesados ​​en el destino de nuestra nación: un pueblo ferozmente independiente y orgulloso.

El verdadero bien de una nación solo puede ser perseguido por quienes la aman: por ciudadanos arraigados en su historia, que se nutren de su cultura, que se comprometen con sus valores, que se apegan a su gente y que saben que su futuro es suyo, suyo para construir o suyo para desaprovecharlo. Los patriotas ven a una nación y a su destino de una manera que nadie más puede hacerlo.

La libertad solo puede preservarse, la soberanía solo puede asegurarse, la democracia solo puede sostenerse, la grandeza solo puede alcanzarse por la voluntad y la devoción de los patriotas. En su espíritu se encuentra la fuerza para resistir la opresión, la inspiración para forjar un legado, la buena voluntad para buscar la amistad y la valentía para alcanzar la paz. El amor a nuestras naciones hace que el mundo sea un lugar mejor para todos.

Entonces, todos los líderes aquí hoy reunidos, únanse a nosotros en la misión más satisfactoria que una persona podría tener, la contribución más profunda que alguien podría hacer: elevar sus naciones. Aprecien su cultura. Honren su historia. Atesoren a sus ciudadanos. Hagan que sus países sean fuertes, prósperos y justos. Honren la dignidad de su gente, y nada estará fuera de su alcance.

Cuando nuestras naciones sean más grandes, el futuro será más brillante, nuestra gente será más feliz y nuestras alianzas serán más fuertes.

Con la ayuda de Dios, juntos rechazaremos a los enemigos de la libertad y venceremos a los opresores de la dignidad. Estableceremos nuevos estándares de vida y alcanzaremos nuevas alturas en materia de logros humanos. Redescubriremos viejas verdades, desentrañaremos viejos misterios y haremos nuevos y emocionantes avances. Y encontraremos una amistad más bella entre las naciones y una armonía jamás vista.

Mis compañeros líderes, el camino hacia la paz y el progreso, y la libertad y la justicia, y un mundo mejor para toda la humanidad, comienza en casa.

Gracias. Dios los bendiga. Dios bendiga a las naciones del mundo. Y que Dios bendiga a los Estados Unidos de América. Muchas gracias.

Traducción: Fundación Internacional Latinoamérica Libre

Vea el discurso completo del Presidente Trump en la ONU (audio en inglés):

(Total: 954 - Today: 3 )